Img00004.jpg
gofra1170
A A A

Понять процессы, происходящие в современной детской литературе народов России в полной мере можно лишь в контексте той исторической обстановки, которая складывалась на протяжении не одного столетия. В мире найдется не так много стран со столь многообразной литературной традицией, которая формировалась в многогранном полиэтничном пространстве как нечто единое, объединенное общей исторической судьбой.

Статья о современной детской литературе народов России построена на примерах из Антологии «Современная детская литература народов России», где представлен срез современного состояния литературной ситуации для детской книги народов России. Уникальное издание подготовлено в рамках государственной Программы поддержки национальных литератур (Москва, 2017).

Помимо русского языка, в России существует около 100 национальных письменных языков, 59 из которых литературные, и эта Антология состоит из работ на 55 языках. Это уникальный проект, заслуживающий большего внимания как отечественных, так и зарубежных специалистов. 

Международному сообществу специалистов Антология была представлена в рамках 2-й Европейской региональной конференции IBBY «Языки в Европе: детское чтение в многоязычной среде».

Примечание: В ноябре 2020 года создателям антологии «Современная литература народов России»: главному редактору «Объединенного гуманитарного издательства» Максиму Амелину, заместителю руководителя Федерального агентства по печати и массовым коммуникациям Владимиру Григорьеву, а также генеральному директору «ОГИ» Дмитрию Ицковичу была присуждена премии президента РФ за вклад в укрепление единства российской нации. 

Читать далее

7

 

АВТОРЫ

 

Алия КаримоваKarimova
,поэт, переводчик 
эксперт Программы поддержки
национальных литератур народов РФ
Казань, Республика Татарстан, РФ

 

 

CHizhova

 

 Людмила Чижова
Исполнительный директор
Совета по детской книге России IBBY
Москва, РФ

 

 


Понять процессы, происходящие в современной детской литературе народов России в полной мере можно лишь в контексте той исторической обстановки, которая складывалась на протяжении не одного столетия. В мире найдется не так много стран со столь многообразной литературной традицией, которая формировалась в многогранном полиэтничном пространстве как нечто единое, объединенное общей исторической судьбой.

Российская государственность начиная с IX века формировалась как многоэтничное образование, включая территории проживания разных племен и народов.

К началу ХХ века в Российской Империи проживало более 100 народностей, не считая этнических групп. Документально удается проследить родные языки, которым владело население России к началу ХХ века ― во время Всероссийской переписи 1897 года задавался вопрос о родном языке, в то время как учет народонаселения шел по принадлежности к вероисповеданию [1].

Оказалось, что, хотя официальным, равно как и самым распространённым языком в Империи был русский, однако родным его считали менее половины населения страны.

Ассимиляция была довольно редким явлением, хотя и затронула некоторую часть финно-угорских народов Поволжья и Приуралья. В массе своей «инородцы», т. е. «люди иного рода» [2], беспрепятственно говорили на родном языке, подчас не зная и не понимая русский, проживали в сельской местности, сохраняя традиционный бытовой уклад жизни, занимаясь традиционной хозяйственной деятельностью.

По данным Переписи 1897 года городское население России составляло лишь 15% от общего числа жителей Российской Империи (около 130 млн. чел.). Очевидно, что городское население было и основным потребителем книжной продукции, в том числе и периодики. Сельское население (84%) в массе своей оставалось неграмотным независимо от национальности.

Древние письменные традиции имели татары, рукописная книга которых насчитывает более чем восьмисотлетнюю историю; коми, получившие письменность на основе славянского алфавита еще в XIV веке; карелы, руническое письмо которых исследователи относят к XIII веку; алтайцы, владеющие одним из древнейших языков среди языков народов России, его основы заложены в древнетюркских памятниках VI–XII веков; у удмуртов и марийцев появление письменности связывают с миссионерской деятельностью православных священников в XVIII веке.

В то же время к началу ХХ века около полусотни народностей России, и в частности почти все народы Севера, вообще не имели письменности [4].

Трагические события, которые пережила Россия в первой четверти ХХ века: Первая Мировая война, Революция, Гражданская война, разруха и голод ― усугубили положение в стране.

Для народов России, проживавших в центральных районах европейской части страны, это на десятилетие приостановило просветительские процессы, для коренных народов Сибири, Дальнего Востока и крайнего Севера отодвинуло их почти на четверть века.

Однако уже в 1925 году был создан Комитет народов Севера, который просуществовал до 1935 года. Свою деятельность Комитет начал с организации экспедиций с участием медиков для обследования быта северных народов и проведения работ по охране их здоровья, а также организации начального образования на родном языке [5].

Культурная революция, проводимая Советской властью в 30-х годах ХХ века, в первую очередь предусматривала ликвидацию неграмотности в России и не только в среде русского населения.

Для бесписьменных народов это означало еще и создание алфавита, учебной литературы и книг на родных языках и т. п. Для этих целей привлекались ученые ― лингвисты, этнографы, востоковеды. Создавались авторские коллективы, разрабатывались научные основы для создания письменности, методические рекомендации для обучения детей. В некоторых регионах первыми учителями и авторами учебников становились люди, получившие образование в православных миссионерских школах.

По всей стране открывались пункты ликвидации неграмотности и школы для малограмотных, вводилось обязательное начальное образование для детей всех национальностей.

К 40-м годам ХХ века послереволюционное поколение Советской России имело начальное, а иногда и семилетнее образование. Большинство народов имели свою письменность, школы и учреждения культуры, периодическую печать на родном языке.

Государственная политика 60-80-х годов предусматривала введение всеобщего среднего образования, которое осуществлялось уже на русском языке. Родной язык оставался в обязательной сфере обучения для народов России, но изучался в качестве факультатива. В национальных регионах существовали и специализированные школы с родным языком обучения.

В этот же период в стране оформилась ситуация реальной билингвальности: знание родного языка при обязательном освоении титульного, русского языка.

Такая ситуация открывала с одной стороны равную дорогу к образованию и освоению научного прогресса для всех народов России и с другой сохраняла родной язык, специфику культуры и бытового уклада многоэтничного населения России.

Не последнюю роль в распространении грамотности и получения образования, в том числе и на родном языке, сыграла детская литература, органично вписываясь в педагогический процесс.

К середине ХХ века сложилась и детская национальная литература, по образному выражению филолога, исследователя детской литературы И. Арзамасцевой «на пересечении фольклора, литературной традиции, просветительского подвига и научного поиска» [6].

Для некогда бесписьменных народов этот путь шел от учебных книг к пересказу мифов и легенд; для народов со сложившейся в конце XIX столетия письменно-литературной традицией ― через расширение светской и гражданской составляющей детской литературы. Мощным катализатором для развития национальных литератур стали переводы на национальные языки классиков русской литературы, в первую очередь А. С. Пушкина, Л. Н. Толстого и др.

Подготовка национальных кадров, в том числе и для детской литературы, народов Российской Федерации пользовалась государственной поддержкой. Особое внимание этой проблеме уделял Президент Советской, а затем Российской национальной секции IBBY С. В. Михалков. При его содействии и непосредственном участии регулярно проводились творческие семинары для детских писателей, как в Москве, так и в национальных регионах, с участием ведущих писателей, критиков, исследователей детской литературы.

Следует отметить, что национальные литературы России были включены во всероссийский межнациональный диалог благодаря реально сложившейся к середине ХХ века билингвальности нового поколения народов России. Практически все наиболее значимые произведения национальных детских писателей переводились на русский язык, знакомя детей многонациональной страны с жизнью, бытом и этнической культурой их сверстников в разных уголках страны [7].

Однако и в этом, казалось бы, положительном явлении появились свои противоречия: национальные писатели все чаще начинают писать на русском языке, и несмотря на это, их произведения представляют национальную литературу с уникальным этно-региональным компонентом.

Известная аксиома, что становление читателя начинается с раннего детства, сегодня подтверждена исследованиями психологов.
Развитие слуха на художественное слово происходит задолго до того, как ребенок сам научится читать. Первая встреча с поэтическим словом — это мамины колыбельные, напевы, потешки. Слушая их, ребенок проникается образностью поэтической речи, улавливает ритм, чувствует рифму, мелодику языка [8].

Не случайно, одно из определений «родного языка» ― «язык матери», язык, который передается от матери к ребенку. Именно это понимание в поэтизированной форме, чаще всего присутствует в национальной поэзии:

«Всем хорош язык родной
Речь любви на нем пышна
Как родник журчит весной
Песня матери слышна»
кумыкский поэт Казим Казимов [9]

Естественно, что родной язык легко усваивается в моноэтничной семье и весомо поддерживается при проживании этой семьи в национальном регионе.

В состав современной России входят 21 национальная республика и 4 национальных автономных округа. На этих территориях существует два или более официальных языка ― русский язык, как общегосударственный, как язык межнационального общения, и язык народа, компактно проживающего на исконной для него территории, в традиционной среде обитания и хозяйственной деятельности.

Развитие национального языка и культуры в таком регионе обеспечено государственной поддержкой: вертикальная система образования с этно-региональным компонентом на родном языке, периодическая печать и литература, песенное творчество, национальные театры, музеи и т. п. и, конечно, народное творчество.

Детская литература в этом случае выступает как мощная поддержка не только освоения и развития родного языка, но и формирования у ребенка устойчивого представления о себе как представителе определенного этнического сообщества в окружающем его интернациональном мире.

В 60-80х годах ХХ века в России сложилась уникальная ситуация реального билингвизма ― практически все молодое поколение народов России владели как родным, так и русским языком. В то же время оказалось, что дети разных национальностей, не только быстро и легко осваивают русский язык, но зачастую при выборе языка общения в разных ситуациях отдают предпочтение именно русскому языку, даже в моноэтничной среде. Кроме того, большинство детей разных национальностей проживало вне национальных регионов и училось в школах, где обучение проходило на русском языке. Ответственность за сохранение родного языка в такой ситуации легла на семью. Для межэтнических браков была даже разработана методика освоения ребёнком двух и более языков как родных [10].

Современная Российская Федерация приняла богатое литературное наследие ХХ века ― за небольшим исключением, для большинства коренных народов России оформился литературный язык и сформировалась литературно-письменная традиция.

Надо отметить, что процесс формирования детской литературы для разных народов России не совпадает во времени, но хорошо прослеживаются общие тенденции ее становления: от пересказа шедевров устного народного творчества, адаптированных к разным периодам детства, от сказок о животных и воспитательно-назидательных историй, наполненных бытовыми подробностями жизни того или иного этноса, к литературе о жизни ребенка в условиях современного ему времени. Причем фольклор становится тем благодатным источником, который дает национальной литературе идеального героя для всех эпох и для всех поколений: борца и защитника, созидателя и созерцателя, чудака и мечтателя, мыслителя и творца.

Фольклор не знает полутонов, его сюжеты строятся на полярных образцах, его герои живут в оппозициях друг к другу, давая ребенку четкие ориентиры ― «что такое хорошо и что такое плохо» как в нравственной сфере, так и бытовой. И детский писатель, обращаясь к современной жизни ребенка, имеет возможность опираться на национальные традиции, сохраняя преемственность культурного кода своего этноса.

Срез современного состояния литературной ситуации для детской книги народов России дает уникальное издание ― «Современная детская литература народов России», подготовленное в рамках государственной Программы поддержки национальных литератур (Москва, 2017).

Работа над этим изданием дала новую точку отсчета современности для детской литературы народов России ― в Антологии представлены произведения, написанные на языках народов России в период с 1992 до 2016 года, т. е. в период нового государства ― Российской Федерации.

5

Подготовка Антологии позволила выяснить, что в настоящее время детская художественная книга создается на 55 национальных языках. В Антологии представлены произведения 201 автора, как поэтов, так и прозаиков. Однако, это не означает, что этим числом исчерпано реальное количество писателей, пишущих на родных языках народов России ― отбор авторов в Антологию был ограничен ― не более 5 от каждой из национальных литератур [11].

Безусловно, в Антологии представлены произведения наиболее авторитетных, признанных писателей, творчество которых не только прошло испытание временем, но актуально и для детей ХХI столетия.

Обращает на себя внимание, что из числа 201 большинство писателей принадлежат к старшему поколению (1930-1945 гг./р. ― 57 чел.; 1946-1960 гг./р. ― 95 чел.). Фактически старшее поколение, создавшее основной литературный массив детской книги второй половины ХХ века, органично продолжило диалог с детьми и в ХХI.

Среднее поколение (1960-1975 гг./р. ― 34 чел.) и молодое поколение (1976-2000 гг./р. ― 11 чел.) составляет менее четверти национальных писательских кадров. Это те писатели, творчество которых связано уже с реалиями ХХI века.

Несмотря на возрастные рамки поколений, практически все национальные писатели ― выходцы из сельской местности, т. е. национальный язык для них не просто родной, но и выросли они в национальной языковой среде; в то же время, все писатели получили высшее филологическое образование, т. е. хорошо освоили русский язык и свободно им владеют.

Старшее и среднее поколение национальных писателей профессиональную деятельность начинали как учителя родного и русского языков, тесно соприкасаясь как с бытовой, так и интеллектуальной жизнью детей своего народа. Педагогический опыт стал базой для писательского творчества, а сюжеты произведений ― близкими и понятными юным читателям. Младшее поколение национальных писателей чаще всего училось по специальности «журналистика», что также давало возможность достаточно близкого знакомства с жизнью своего народа и края.

Интересно, что карьерный рост практически всех национальных писателей приводил их в периодику и национальные издательства.
Следует отметить яркую закономерность: большинство национальных писателей в своей творческой жизни не замыкаются рамками детской или взрослой литературы: они пробуют себя как в разных жанрах, так и пишут для читателей разного возраста. К творчеству для детей национальные писатели относятся с особой ответственностью, воспринимая его как исполнение своеобразного долга перед своим народом и его будущими поколениями, за сохранение как национального литературного языка, так и национальной культуры в целом.

В Антологии представлено 870 произведений для детей от дошкольного до среднего школьного, т. е. до 12-летнего возраста.

Представлены практически все литературные формы: стихи ― стихотворения и потешки, песни и загадки, четверостишия и многочастные поэмы; проза ― эссе и небольшие рассказы, отрывки из повестей и драматические произведения, литературные сказки и фэнтези.

Остаются весьма популярными среди детей и взрослых фольклорные легенды и классические литературные сказки, но в новых издательских форматах и с иллюстрациями современных художников. Однако, в современной национальной детской литературе таких произведений немного, хотя для национальных писателей ХХ века переложения народных легенд и эпических сказаний было одной из основных тем творчества.

Современный национальный писатель, создавая литературную сказку, чаще всего ищет сюжеты из окружающей ребенка родной природы и, продолжая традицию назидательных народных сказок, делает это ненавязчиво, с добротой и юмором. Прежде всего это можно отнести к сказкам о животных, персонажи которых прекрасно адаптированы к современным условиям бытования.

Для каждого поколения писателей нашлась и своя тематическая ниша: писатели старшего и среднего поколения чаще обращаются к воспоминаниям детства, стараются рассказать детям, как жили их деды и прадеды. Молодое поколение находит темы для своих произведений в современной жизни ребенка.

Следует заметить, что, сохраняя национальное своеобразие, детская литература разных народов России при этом имеет единый духовный и нравственный фундамент.

И прежде всего, это касается верности традициям и семейным ценностям. Семья занимает важное место в творчестве детских авторов всех национальностей. Главные действующие лица ― сын, дочь, мама, папа, бабушка, дедушка. Ребенок ― как радость, великое счастье семьи и ее уверенность в будущем. В произведениях выстраивается вся цепочка родственных взаимоотношений. Да и семья при этом часто понимается как часть рода, а род, соответственно, как часть народа ― отсюда исключительная важность придается владению родным языком, ведь именно язык «собирает» народ в единое целое. Стихотворения о родном языке по-прежнему достаточно популярны в каждой национальной литературе.

Сделай шаг ― и с первым шагом
Ты в язык войдёшь родной.

Не остаться человеком,
Потеряв родную речь.
адыгейский поэт Абрек Шаков [12]

Любое слово языка родного
мне дорого: в нём кровь моя, мой дух!
В других наречьях слов прекрасных много,
но лишь родной язык ласкает слух.
алтайская поэтесса Сурайа Сартакова [13]

Ведь только там ― и в стужу обогреть,
И в горе не оставить одиноким,
И в зрелости напомнить про истоки
Тебе способна жизни круговерть.
И только там звучит родная речь,
А ты, вдохнув родимый воздух снова,
Родную речь стремишься уберечь
И веришь, что спасет родное слово.
каратинский поэт Хизри Асадулаев [14]

Ни одна детская литература не обходится сегодня и без авторских колыбельных. Колыбельные песни, будучи неотъемлемой частью национальных традиций, сообщают подробности о жизни семьи, устройстве ее быта, о том, как отмечают рождение ребенка, какие при этом совершаются обряды и действия, как происходит имянаречение и т. п.

В «Колыбельной Неко» ненецкого автора Валентины Няруй в каждой строфе ― не только описание обрядового действия, но и своеобразный рассказ о жизни девочки в тундре.

Поскорее засыпай!
Незаметно подрастёшь,
С мамой по воду пойдёшь,
В тундре ягод наберёшь,
В чум дровишек принесёшь,
Будешь бабе помогать
В ушко нитку продевать.
А пока что, баю-бай,
Поскорее засыпай! [15].

Очень подробный рассказ о появлении нового члена семьи и связанных с этим событиях приводится в поэме алтайского автора Бронтоя Бедюрова «Берестяная колыбель». Произведение представляет собой стихотворный текст, перемежающийся прозаическими вставками-комментариями. Сами названия глав поэмы дают представление обо всех важных моментах жизни маленького человека: «Рождение ребенка», «Забота отца о новорожденном сыне», «Положение в колыбель», «Колыбельная песня матери», «Первая стрижка волос», «Ночное слово ребенку, заплакавшему сквозь сон от жажды», «Наставление ребенку при выпадении молочных зубов», «Песенка о пяти пальцах, которую поет бабушка своим маленьким внукам», «Наставление дяди племяннику при вручении даров», «Ответ племянника».
Эта поэма ― настоящая энциклопедия традиционной алтайской жизни ― знакомит юного читателя с национальными ее особенностями [16].

В отличие от западной и во многом современной русской детской литературы, которая все чаще отказывается от наставления, поучения, назидания, придавая им скорее развлекательную функцию, чем воспитательную, в национальных литературах педагогическая (риторическая) составляющая еще очень сильна ― иногда текст наставления звучит отстраненно, иногда ― достаточно адресно, принимая форму конкретного руководства к действию (Наставление дяди племяннику. Алтайский поэт Бронтой Бедюров) [17].

Большое место в национальных литературах традиционно уделяется осмыслению таких ценностных понятий как справедливость, честность, верность дружбе и данному слову и др. Во многих произведениях находит отражение ситуация, при которой герой, невзирая на обстоятельства, исполняет данное им обещание, держит клятву. Сюжеты из современной жизни ребенка хорошо соотносятся с фольклорными, подталкивая ребенка к пониманию преемственности ценностных ориентаций.

Современные детские авторы пишут и о школьной жизни, о том, что необходимо стремиться быть образованными людьми. Об этом стихи бурятской поэтессы Дулгар Доржиевой «Мой букварь» [18].

Для национальной детской литературы традиционно и обращение к теме природы. На протяжении веков сама жизнь многих народов зависела от природных катаклизмов и погодных капризов, что формировало у человека традиционной культуры ощущение себя как непосредственной ее части. Этот опыт поколений национальные писатели передают юному читателю, нацеливая его на понимание необходимости беречь окружающую природу ― степь, лес, тайгу, знать и соблюдать ее законы. Умение обращаться с домашними животными, любить и заботиться о них, с уважением относиться к диким животным ― к волкам, к медведям ― является неотъемлемой частью традиционной культуры народов России. Но мир природы в современной детской литературе показан реалистично, без сентиментальности и ложного умиления.

Так, в своём рассказе тувинский писатель Шангыр-оол Суван рассказывает о дружбе мальчика и дикого олененка. Осиротевшего олененка совсем маленьким приютила семья тувинских охотников. Младший сын в этой семье, Артыш, назвал олененка Эзирек и старательно ухаживал за ним пока тот не повзрослел.

Заканчивается эта история печально: олененок вырос и ушел в лес, к своим сородичам, вырос и мальчик, став настоящим охотником. И однажды на охоте Эзирек стал добычей Артыша… [19]

Автор не делает из этой истории сказку: ведь в жизни олень ― добыча охотника. Мир людей и природы предстает в его прозе таким, какой он есть ― во всей своей сложности и противоречивости. Здесь нет традиционного для детской литературы разграничения добра и зла. Главный герой вызывает безусловную симпатию. Сильные чувства, которые он испытывает, ― жалость, любовь, азарт, печаль ― захватывают сердце юного читателя, и прожитый вместе с Артышем сложный кусочек его жизни дает важный опыт для юного читателя.
Другой взгляд на природу у финского (ингерманландского) писателя Пекки Перту. В его рассказе «Секреты заиндевелого леса» человек скорее гость и наблюдатель в тайге, чем участник ее жизни [20].

Следует отметить, учитывая многонациональность и многоукладность нашей страны, такой аспект творчества национальных авторов, как межнациональные, межконфессиональные отношения. К этой теме обращаются многие авторы.

В рассказе бурятской писательницы Даримы Самбуевой «Белый месяц» две подружки Арюна и Юля посещают дацан в праздник Сагаалган (Белый месяц). Вместе с Юлей читатель оказывается внутри храма, узнает, как проходит церемония богослужения, и почему буряты празднуют Новый год позже. В конце рассказа Юля приглашает Арюну прийти к ним на празднование русской Масленицы, и та принимает приглашение. Писательница создает в своем произведении атмосферу дружбы и радости, показывая, что непохожесть двух подружек, принадлежность их семей к разным национальным, религиозным, культурным традициям ― источник взаимного интереса и уважения, а не повод для раздора [21].

Традиционно, большую часть произведений для детей в национальных литературах занимают стихи и проза (в основном реалистического направления), однако, создаются и пьесы, и фэнтези, и переложения фольклорных текстов.
Пьеса карельского писателя Васи Вейкки «Кто кошке глаза и хвост дал», дает яркое представление о мировоззрении карельского народа, о желании жить в гармонии с миром, где человеческая жизнь ― часть правильного порядка вещей [22].

Очень интересна и повесть-сказка марийской писательницы Светланы Григорьевой «Страна Лайэл или где не спят Таргылтыши». Это ― чудесная фантазия, в которой угадываются фольклорные прототипы персонажей и нарисован уютный мир родной природы [23].

Схожа с ней в этом и повесть-сказка «Приключения домовят Боко и Моко» удмуртского автора Лии Малых [24].

Писательница Ева Лисина переложила старинную чувашскую легенду «Летающее озеро» ― о том, как жили люди на берегу озера посреди прекрасного леса, но в один прекрасный день, точнее, ночь, улетело озеро вместе с лесом в голую степь ― туда, где люди жили трудно, без воды, рыбалки и древесины. Теперь в степи жизнь стала куда лучше, а вот бывшие обитатели приозерных земель лишь изредка ходят полюбоваться на озеро и ждут его возвращения [25].

Этот текст наглядно иллюстрирует ситуацию, при которой подобного рода истории ― легенды и сказки, изначально возникавшие как истории для взрослых ― спустя столетия становятся семейным и детским чтением.

Национальные литературы народов России находятся и сейчас на разных ступенях развития. Некоторые национальные литературы начитывают сотни пишущих в настоящее время писателей, другие ― единицы. Но каждая из них обладает неповторимым взглядом на мир, каждая добавляет особую краску в богатое соцветие российской литературной палитры.

Программа государственной поддержки национальных литератур России поощряет создание современных художественных произведений на национальном языке, что может быть залогом того, что в обозримой перспективе языки народов России не просто выживут, но и будут иметь возможности для дальнейшего развития [26].

Однако ХХI столетие внесло новые проблемные коррективы в литературную ситуацию народов России.

Цивилизационные и образовательные процессы, значительно преобразившие жизнь народов России, нивелировали национальные отличия, как бытовые, так и мировоззренческие. При сохранении традиционной среды обитания, и даже наличии традиционной трудовой деятельности, развитие коммуникационных технологий расширило пространство общения для молодого поколения народов России [27].
Родной язык перестал быть необходимым и единственным средством познания, выдвинув на первый план языки международного общения, и наряду с русским ― английский.

Поэтому в национально-культурной ситуации России ХХI века на первый план выдвигается не только сохранение родного языка для новых поколений народов России, но и поиски стимула для его активного использования нынешней молодежью.

На уровне национальной государственной политики реформируется система образования на родных языках, разрабатываются программы внедрения этнокультурного образования в единое образовательное пространство России, создаются специальные педагогические программы по формированию гражданской и этнокультурной идентичности учащихся [28].

Государство заинтересовано, чтобы новое поколение народов России знало свои корни и понимало, что не случайно, каждый народ стремится передать детям то, что считает самым ценным в своем мировоззрении ― те культурные коды, которые останутся потом с человеком на всю жизнь и будут служить основой для его самоидентификации, в том числе и национальной [29].

Возможно, установка на принятие молодым поколением народов России ведущих ценностей своей национальной культуры как культуры «малой родины» в «большой России», подкрепленная установкой на готовность к диалогу и сотрудничеству с людьми разных убеждений, национальных культур и религий, а также осознание своей сопричастности к судьбам человечества, станет одним из стимулирующих постулатов сохранения родного языка [30].

И детская литература призвана сыграть свою роль в этом процессе.

 

Литература:
1.Первая всеобщая перепись населения Российской Империи 1897 года.
Демоскоп №181-182. Институт демографии Национального исследовательского университета «Высшая школа экономики». URL: http://www.demoscope.ru/weekly/ (дата обращения: июль, август 2019).
2.Официальный термин в Российской Империи, объединявший народы Северного Кавказа, Поволжья, Урала и Сибири, законодательно «по правам состояния и по управлению поставленные в особое положение». «Положение об инородцах». Свод законов Российской империи. Том 2. URL: http://ponjatija.ru/node/13997/ (дата обращения: июль, август 2019).
3.По данным Переписи 1897 года, среди инородцев Российской империи не более 1-го миллиона можно отнести в той или иной степени к коренным народам России (народы Поволжья, Урала, Сибири и Дальнего Востока). Кроме того, около 1 млн человек насчитывало население Северного Кавказа.
4.Волошина О. А. Создание алфавитов для бесписьменных народов. URL: https://www.portal-slovo.ru/philology/43589.php (дата обращения: июль, август 2019).
5.Комитет Севера // «Историческая энциклопедия Сибири». URL: http://irkipedia.ru/content/komitet_severa_istoricheskaya_enciklopediya_sibiri_2009 (дата обращения: июль, август 2019).
6.Арзамасцева И. Н., Николаева С. А. Детская литература. Москва, Издательский центр «Академия», 2005. 504 с.
7.Там же. С. 500.
8.Малахова Н. Г., Чудинова В. П. Приобщение детей к литературе и чтению в дошкольном возрасте. В сб. ЧEЛОВЕК ЧИТАЮЩИЙ. HOMO LEGENS – 9. Москва : КАНОН+, 2017. С. 113-114.
9.Современная детская литература народов России : Антология. Москва, 2017. 254 с.
10.Дети – билингвы: особенности воспитания. URL: https://selfmadetrip.com/deti-bilingvyi-osobennosti-vospitaniya/ (дата обращения: июль, август 2019).
11.Современная детская литература народов России : Антология. Москва, 2017. 254 с.
12.Антология. С. 29.
13.Антология. С. 51.
14.Антология. С. 161-162.
15.Антология. С. 318.
16.Антология. С. 47-49.
17.Антология. С. 50.
18.Антология. С. 89.
19.Антология. С. 396-398.
20.Антология. С. 421-424.
21.Антология. С. 97.
22.Антология. С. 180-183.
23.Антология. С. 293-300.
24.Антология. С. 412-414.
25.Антология. С. 492-495.
26.Национальные литературы. Федеральный уровень. URL: https://godliteratury.ru/gl-projects/literatura-narodov-rossii ; https://godliteratury.ru/projects/nacionalnye-literatury-federalny (дата обращения: июль-август 2019).
27.Тралкова Н. Б. Теория поколений. Обзор на основе материалов интернета.
URL: http://tralkova.info/ (дата обращения: июль-август 2019).
28.См. статьи в коллективной монографии «ЭТНОКУЛЬТУРНОЕ ОБРАЗОВАНИЕ В ДАЛЬНЕВОСТОЧНОМ ФЕДЕРАЛЬНОМ ОКРУГЕ РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ». Якутск, 2015.
29.См. статьи в коллективной монографии «СОВРЕМЕННОЕ СОСТОЯНИЕ И ПУТИ РАЗВИТИЯ КОРЕННЫХ МАЛОЧИСЛЕННЫХ НАРОДОВ СЕВЕРА, СИБИРИ И ДАЛЬНЕГО ВОСТОКА РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ. Москва, 2012.
30.Асмолов А. Г. «Стратегия социокультурной модернизации образования: на пути к преодолению кризиса идентичности и построению гражданского общества» в сб. «ЭТНОКУЛЬТУРНОЕ ОБРАЗОВАНИЕ В ДАЛЬНЕВОСТОЧНОМ ФЕДЕРАЛЬНОМ ОКРУГЕ РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ». Якутск, 2015. С. 22-23.